![]() Squaresoft/Square Enix for creating the game and giving me a reason to do this.I can’t promise I’ll get back to you about it right away, but I will make an effort to do so. Where did they say it? Be as specific as possible. Quote the text and tell me what you feel is wrong with it.ģ. Please follow these guidelines in doing so:ġ. If you are, please feel free to email me letting me know about it. If you find any text related error, make certain you are using the latest version of the patch. I take no credit for these whatsoever and you have them to thank.Į-Mail: is an ongoing struggle. So, their CronoNick fix and the ending artwork are both still in-tact. I based my ROM edit off of a copy of Chrono Trigger patched with Chrono Compendium’s retranslation patch. If the element truly was supposed to be Sky, why would the localization team change it to Lightning? Such changes were generally only done for three reasons: The original meaning held religious context (as heaven does), cultural difference no one here would readily understand, or was of an adult nature.Crono’s final tech’s, Shining (Luminaire in original English version), description reads literally from Japanese, “Ultimate holy magic on all enemies.” Any version of heaven across all cultures in a spiritual, metaphysical, or magical sense is associated with being holy.However, here are my reasons for choosing Heaven: The Japanese character used for Crono's element can be rendered as Sky or Heaven in English. Regarding the change of the element icon ‘Lightning’ to ‘Sky’ and then to ‘Heaven’ in my version: I have strong reasoning for doing this. You are expected to provide your own legit copy. I will not provide you or tell you where to get an illegal ROM image of Chrono Trigger. Hopefully, you’ll find it to be an enjoyable experience. I aimed not so much for a literal translation, but localization, clear and easily understood text, and the inclusion of any missing elements left out from the US version due to Nintendo’s censorship policy from back in the day. In the end, here are the fruits of my labor. The resources they provided pointed me in the right direction to complete this. I want to make it clear that, despite not enjoying their version, I would not have been able to do this without Chrono Compendium’s retranslation forerunners like ZeaLitY and KWhazit. I acquired all the necessary tools to begin doing my re-retranslation. Therefore, instead of complaining, I decided to take action. I soon discovered I was not the only one who felt this way. No, discredit to them, but I felt much of the text was incoherent and/or awkward. ![]() When I discovered that KWhazit, ZeaLitY, and company had finished a new English retranslation, I immediately applied it to the game and started playing. Late in January of 2008, I had a desire to play Chrono Trigger again after having not played for at least 7 years. Normally, I’d be wondering the same thing. So, you’re probably wondering why a great game that already had a decent translation and a recently released retranslation from fans would need another fan translation. If you would like to know a little more about me and the development process, you can visit my blog. This text was trimmed during translation.Both files contain patches for a headered and a nonheadered version of Chrono Trigger. Jina: I'll bet you wound up too excited toįoreshadowed as being present at the Millennial Fair in the Japanese version. Jina: Ahh, Leene's Bell is singing so pleasantly. もの in kana is ambiguous between 物 (thing) Somewhat less literal, but probably more accurate.ĭitto the above comment on the hero chapter Is being used as a noun, not an adjective, as evidenced by the use ofĪ dramatic pause. ![]() 'I', not 'we', since the focus is on Marle's homecoming. Setting Out! The Dreamy Millennial Festival May use any chapter title to search and locate a given section. Game Order Edition is structured according to the way dialogue is naturallyĮncountered in the game. Translation that is free of the space limitations and errors Project is dedicated to all Chrono Trigger fans, who can now experience a new This will make certain endings andĪreas (that rely on stock lines, such as "Not enough cash") seem to Note that this edition still only uses lines once, regardless of how many The "Game Order Edition" attempts to present dialogue as naturally "Dialogue Packet Edition" presents dialogue as found in the ROM. ![]() Two versions of the script are available. Notes, important information omitted from the English version,Ĭertain difficult or strange lines are all annotated in the fourth column by With the intent of preserving all original Japanese meaning. Japanese script and edited it for clarity and meaning. ![]() Who also edited and released the final products. The three column format was arranged and presented by ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |